“幸會(huì)幸會(huì)……”
“久仰久仰……”
在抵達(dá)了呆灣之后,時(shí)間才只是中午而已,以李勇進(jìn)為代表的“接待團(tuán)”早已經(jīng)等在了這里。
不過現(xiàn)在對(duì)于他們來說,最重要的事情還是去吃飯。
畢竟,在空中顛簸了一個(gè)上午之后,無論是森夏還是其他人,此時(shí)此刻都已經(jīng)是餓了。
呆灣雖然和大陸隔著一片海峽,但是這邊倒是也有不少正宗的中餐。
李永進(jìn)便是帶著這一行人來到了一家中餐廳,要讓他們見識(shí)一下這邊的文化和特點(diǎn)。
“唔,味道真的很不錯(cuò)呢?!?br>
對(duì)于沒有嘗過真正中餐的人來說,呆灣這邊的飯菜,味道還是很不錯(cuò)的。
中華一番在前幾年引發(fā)了一番風(fēng)潮,在座的這些人都是動(dòng)畫和游戲的愛好者,他們之中鮮有不知道中華一番的人。
這是一個(gè)很經(jīng)典的作品,但是很可惜,在翻譯的過程中,出現(xiàn)了各種微妙的問題,這就好像是百變小櫻里面,李小狼的名字都寫在黑板上了,但是卻依然要被翻譯成“王小明”一樣。
不過中華一番在翻譯之中還牽扯到各種微妙的問題,例如各種冠名什么的,如果有考據(jù)黨對(duì)此進(jìn)行考據(jù),一定會(huì)非常強(qiáng)力的進(jìn)行吐槽吧。
啊,就好比“中華一番”被翻譯成“中華小當(dāng)家”,就是因?yàn)橛薪y(tǒng)一做方便面的那個(gè)贊助的,所以主角劉昴星也因此被叫做“小當(dāng)家”。而原名趙友的“及第師傅”,則是及第水餃的冠名,女主角趙梅麗“嘟嘟”,則是“滿漢嘟嘟好小香腸”,至于那個(gè)更扯淡的阿q的翻譯,則是“阿q桶面”來的。
內(nèi)容未完,下一頁繼續(xù)閱讀