天才一秒記住本站地址:[]
https://最快更新!無廣告!
人間,這兩個字在日本的意思其實跟中國沒有太大的不同。
無非都是指人世間,反正就是那個意思。
但有時候,也會特別一些。
比如那本著名的人間失格,草野幸記得后來某抑云里面總是惡搞這個詞兒。
生而為人,我很抱歉,就變成了生不出來,我很抱歉。
事實上,生而為人,我很抱歉這句話,人間失格里根本就沒有,這句話一開始也不是太宰治講的,而是其他人書中他借用過來。
至于為什么這句話會跟聯(lián)系起來呢?
草野幸記得,2010年的電影人間失格里的第一句臺詞就是這個。
也就是說,這是日本導(dǎo)演把這句話跟這部電影安排在一起的。
不過,事實上這個詞兒若是用jojo體來翻譯一下人間失格這四個字,那就相當(dāng)簡單了。
我不做人了!
內(nèi)容未完,下一頁繼續(xù)閱讀