知還ちげん、chigen
明卿めいきょう、meikyou
徂徠そらい、sorai
日本漢字兩套讀法,一是模仿古代漢語的“音讀”,一是自家原有的“訓讀”。b如“山”的音讀是san,與古代漢語相近,訓讀是yama,和漢語完全沒關(guān)系。
“真冬”的音讀是しんとう、shintou
訓讀是まふゆ、mafuyu
真冬說自己叫しんとう、shintou后融野問了漢字,真冬撒謊說是“慎東”,日語里與“真冬”的音讀是一樣的。
然而融野記憶里的小伙伴的名字“真冬”是訓讀,而且因為小真冬不喜歡漢字所以供養(yǎng)塔上只刻了まふゆ、mafuyu三個假名。憨野是聯(lián)想不到一起的。
簡而言之,真冬一直寫作“真冬”這兩個漢字,但由于日語兩套發(fā)音,小時候讀作mafuyu,后來冬子自己改成了shintou。
冬子:我叫真冬shintou
憨野:我的小伙伴叫真冬mafuyu
如果漢字在字母誕生前飄到歐洲,雖然仍寫作“真冬”,發(fā)音可能就是truewinter了……漢字對于日本人來說到底不是土生土長的,所以日語漢字所對應(yīng)的讀音往往要b中文的多音字復雜許多。
【本章閱讀完畢,更多請搜索666文學;http://hzkaidi.com 閱讀更多精彩小說】