我把自己的英文考卷交給林予恩,他接過(guò)去的時(shí)候沒(méi)說(shuō)話(huà),只默默cH0U出紅筆開(kāi)始改。我則拿著他的考卷,毫無(wú)意外的又是100分。改到一半,我忍不住偷瞄他幫我批改的進(jìn)度。
我這次考剛好60分,一條翻譯的填空被他用紅筆圈起來(lái),旁邊多了一行小字:
把a(bǔ)寫(xiě)成u,粗心羅。
字T很工整,但字尾輕微上揚(yáng),有點(diǎn)像在笑我。
最後一題是中翻英。
我們學(xué)校很Ai考那種「請(qǐng)將以下中文句子翻譯成英文」的題目,題目明明寫(xiě)得簡(jiǎn)單,但用字一定會(huì)有陷阱。學(xué)生們各有招式,有人專(zhuān)攻當(dāng)時(shí)剛學(xué)的文法畢竟剛學(xué)的文法出題的機(jī)率b較高,有人每次都亂塞一個(gè)不太確定但看起來(lái)很難的單字,賭老師看不出來(lái)。
我就是後者。
這次我y把一個(gè)「despite」塞進(jìn)去,又加了個(gè)「orary」,自以為看起來(lái)高級(jí),結(jié)果文意變得非常奇怪。
我還加了個(gè)「furthermore」,想讓句子變長(zhǎng),結(jié)果整句邏輯就像迷路的小狗,越走越遠(yuǎn)。
改考卷時(shí),林予恩明顯笑了一下。
我心里想著完了,這次應(yīng)該又要被他笑了。
果然,發(fā)回來(lái)的卷子,他在我的分?jǐn)?shù)旁偷偷用紅筆寫(xiě)了一行字:
考得有點(diǎn)差:
我看著那行字,忍不住笑了,迅速把卷子翻給他看,指著他的批注,再用口型對(duì)他說(shuō):
內(nèi)容未完,下一頁(yè)繼續(xù)閱讀